同聲傳譯的特點在于它的“動態”性,譯員和發言人以及整個會場的環境能產生互動,下面就為大家講一個關于聯合國翻譯的趣事,做過聯合國翻譯的譯員都知道,聯合國安理會規定,聯合國輪值主席每月由其成員國輪流擔任,任期為一個月。某日,擔任主席的委內瑞拉大使主持了當天下午3點鐘召開的例會。按慣例,當月輪值主席應宴請他的同事們。下午3點,應邀的嘉賓陸續進入會議廳。和往常一樣,席間嘉賓們無不面帶笑容相互致意,整個會場洋溢著輕松、友好、和諧的氣氛。但這并不預示著同聲傳譯工作就能順利進行。主席終于帶著他烏木雕刻的大手杖走進房間,他話音很洪亮。他開口的**句話就提到了“牙簽”或“小棍”之類的東西,很明顯他提到的事肯定與最近他們一同參加的一次活動有關。然而對于譯員來說,這好比是丈二和尚摸不著頭腦。只是當這位主席繼續談到具有同樣神秘感的“幸運餅”時,人們才慢慢明白他在說什么。
原來,凡是到中國餐館就餐主食上來之前,服務員會在每人面前擺上一個小餅干,里面夾帶一張小紙片,每張小紙片上面有不同的祝福的詞句。會后委員會全體成員都去這家中餐館用餐,當他們看到擺放得整整齊齊的“牙簽”時,這才明白原來他一直反復強調的“牙簽”或“小棍”之類的東西不是別的而是“筷子”。如果沒有親臨現場感覺現場的氣氛,譯員恐怕做夢也不會把牙簽和筷子聯系在一起。
資訊來源:
天譯時代