作為一名翻譯工作者,在英語筆譯中,加詞翻譯是經常用到的一個翻譯技巧,在加詞翻譯中要注意的是,加詞一定要有根據,或是因為邏輯,或是因為語法、語義、修辭等方面的要求,不能憑空想象去加譯。下面天譯時代翻譯公司的筆譯項目部就與大家一起分享詞匯加詞的翻譯技巧。
詞匯加詞
1.表數量,如:
The equipment should enter production in 1999 with first deliveries being made in 2000.
英譯中譯文:這種設備可望在1999年投產,2000年首批交貨。
加詞點評:由于有了deliveries,就加譯了“批”字。
The starting and termination dates of the training shall be agreed upon between the parties accordance with the stipulations of the contract.
英譯中譯文:培訓工作的起止日期應由雙方根據合同的規定商定。
France is readying a bill to cut the work week and introduce flexitime working, in a move to pare the jobIess rate.
英譯中譯文:為了降低失業率,法國正在準備一項減少每周工作旦,實行彈性工時的法案。
以上例子一般通過加數詞(如:雙)、加量詞(如:項)、加表示復數概念的詞(如:一些、各種、許多、大量、若干、幾個、們等)使譯文更通暢。
2.表概念,如:The project has been considerably speeded up.工程的進度大大加快了。
以上英語翻譯的中英文對照由天譯時代翻譯公司筆譯項目部供稿,轉載請注明。