可能大家都知道,在翻譯過程中最難翻譯的是長句,特別是在同聲傳譯過程中有時說的語句非常的長,翻譯時是不是非常有難度,中間可能還存在一些專業術語這塊。接下來上海同聲傳譯公司為大家講解一下,翻譯長句注意事項。
英語翻譯過程中長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯
從功能來說,英語有三大復合句,即:
①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題
只要這些句子語法都掌握了那翻譯也就不是難事了,但翻譯過程中也要注意一點,不能太死板,就你西方國家說我們的中國英語,這就不好了,如果你經常和外接觸的話就會明白,他們說話非常隨意,有你并沒有說服力遵循非常嚴禁的語法,最關鍵讓他們能聽懂明白就可以了。
★★【北京英信翻譯公司】★★【聯系電話:010-56385288 聯系QQ:2836318952】北京英信翻譯公司17年誠信翻譯**品牌!是中國譯協會員單位,中國信用企業.擅譯70多國語種,卓爾不群 精譯求精!翻譯公司位于北京市朝陽區立水橋立湯路179號公園兩棟(龍德廣場對面)想了解更多請點擊:http://www.chinatransyx.com/
我們的服務:
1.筆譯:翻譯文檔、文書、著作、證件、簡歷等
2.口譯:國際會議、商務活動、新聞傳媒等多種活動的同聲傳譯、交替傳譯及陪同翻譯
資訊來源:http://www.chinatransyx.com
|