一、結構語義分析法
進行結構語義分析在很大程度上會幫助了解未知術語詞義。這里指的是通過分析詞法、句法、字面含義與相應科技概念相結合來揭示未知術語的含義。首先從上下文入手來確定未知術語所表達的概念屬哪一知識領域,通常通過上下文能夠弄清該術語表示的是物體、設備、物體性能、作用、還是工藝過程等,上下文能揭示未知術語與其它物體、現象、過程之間的聯系,這是比較常見而**的方法。
二、查找同根詞法
有一些詞在詞典上查不到,但卻可以查出其同根詞。根據俄語復合及派生詞的方法,并借助于詞根、詞綴以及上下文進行語義分析,一般可以確定這些詞的詞義。如:字典中沒有контаминационный,
但能查到контаминация(污染,沾染,弄臟), 所以контаминационный
метр應譯為污染計;再如:由приватный(個人的,私有的,非公家的)可知:приватизация為“私有化”等。
三、運用專業知識與文獻法
從上下文入手一般可以確定未知術語所表達的概念屬哪一知識領域,顯示該術語表示的是物體、設備、物體性能、作用、還是工藝過程等,上下文能夠揭示未知術語與其它物體、現象、過程之間的聯系。根據上下文確定術語的領域,并翻閱有關專業資料和文獻可以從中得到極大的啟發,甚至有時竟能使您茅塞頓開。
四、創造新詞
對于字典上查不到的術語,有時需要譯者對其進行定名。新術語的定名問題是采用意譯為主還是音譯為主在我國曾一度有過爭議,但目前在我國翻譯界中仍提倡意譯為主,對此問題筆者持不同觀點,認為新術語的定名應以音譯為主,音譯是術語定名的潛在趨勢,因為音譯是國際交流與合作的要求,而意譯不利于術語的統一。
很多譯員在字典上查詢不到俄語術語詞義,就要懂的以上內點處理方法。
此文章由英信翻譯公司提供:http://www.chinatransyx.com/2015/tips_0428/945.html
資訊來源:
英信翻譯